STADT PRÜM - APP

DEZEMBER 2024

Primer Platt:
Hahl bej!

Übersetzung:
Halte bei!

 

Hintergrund:
Bejhahlen bedeutet im Wesentlichen stoisch weiterzumachen. Im Stadtteil Steinmehlen hat es dieser Ausspruch sogar in den karnevalistischen Schlachtruf geschafft. "Schött ronn un hahl bej!" Hier geht es vermutlich darum, sich dargereichter Spirituosen nicht zimperlich zu erwehren, sondern diese klaglos und beherzt zu degustieren. 

 

Eingereicht: Dr. Siegfried März

NOVEMBER 2024

 

Primer Platt:

Ma ka ruisch domm sen, ma muuss sesch nömmen ze heleffen wossen.

Übersetzung: Man kann ruhig dumm sein, man muss sich nur zu helfen wissen. 

 

Hintergrund:

Der erlangte Bildungsabschluss ist kein Garant für bestmögliche Ergebnisse.

Oftmals erweist sich ein gewisser Einfallsreichtum als zielführender.

 

Eingereicht:

Marlene Baur

OKTOBER 2024

 

  

Primer Platt:
Dajeh

 

Übersetzung:
Hierbei kommt es ganz besonders auf die Betonung der einzelnen Buchstaben an. 

Dajeh. (mit Achselzucken) = Soll mir recht sein / in Ordnung

Daajeh...?! (mit hochgezogener Augenbraue)  = Ausdruck der Skepsis 

Dajeh! (mit freundlichem Kopfnicken) = Alles klar, dann können wir jetzt los. 

Dajeh!!! (mit aufgerissenen Augen / wahlweise durch erhobenen Zeigefinger verstärkt) = Jetzt aber flott!

 

Hintergrund:
Mittels gewandter Akzentuierung kann der Eifler verschiedenen Fachtermini den jeweils einschlägigen Hintersinn zumessen. 

 

Eingereicht:
Unbekannt

SEPTEMBER 2024

 
Primer Platt:
Behal de Nerven

 

Übersetzung:
Behalte die Nerven

 

Hintergrund:
Allzu leicht lassen sich manche Zeitgenossen aus der Gefasstheit drängen und neigen dann zu übersteigerten Reflexen. Hier kann mit drei einfachen Worten zur Mäßigung aufgerufen werden. 

 

Eingereicht von Anonym

AUGUST 2024

 

Primer Platt:
Liewer kabottjelach, wie fräktjeärjert

 

Übersetzung:
Lieber kaputtgelacht, als totgeärgert

 

Hintergrund:
Als eine der vornehmsten Eigenschaften der Eifler ist zu konstatieren, dass sie sich stets ihrer Sterblichkeit bewusst sind und dem Leben somit zuvorderst die heiteren Momente abringen. 

 

Eingereicht von Helene Maselter

JUNI 2024

Primer Platt:
Ma ka ruhisch dumm sän, ma muss sech nömmen zo hellefen wossen.

 

Übersetzung:
Man kann ruhig dumm sein, man muss sich nur zu helfen wissen. 

 

Hintergrund:
Mäßiger Intellekt kann durch Erfindungsgeist und Tatkraft ausgeglichen werden. 

 

Eingereicht von Marlene Baur

 

MAI 2024

 

Primer Platt
Wäll hat ech endlich mäng Kuh su weg, dat Se nätt me fruß un soff, du fräckt se mir.

 

Übersetzung:
Jetzt hatte ich meine Kuh endlich soweit, dass sie nicht mehr fraß und soff, da verendete sie mir. 

 

Hintergrund:
"Nichts ist ohne Gift, allein die Dosis macht das Gift" (freies Zitat nach Paracelsus),
bei der Sparsamkeit ebenda. 

 

Eingereicht von Arnold Gierten

APRIL 2024

 

Primer Platt:
Dämm kalwen de Uurssenn ob däm Daach!

 

Übersetzung:
Dem kalben die Ochsen auf dem Dach!

 

Hintergrund: 
Dieses Bonmot kann gleich in zweierlei Hinsicht gedeutet werden. Zum einen vermag man damit eine Person zu beschreiben, der alles zuzufallen scheint. Ähnlich wie: "Den Seinen gibt es der Herr im Schlaf, Ps. 127, 2." Zum anderen werden damit solche umschrieben, die in ihren Erläuterungen und Geschichten mitunter maßlos zu übertreiben suchen, sodass den geneigten Zuhörer ernste Zweifel ob des Wahrheitsgehaltes ereilen müssen.

 

Eingereicht von Marlene Baur 

MÄRZ 2024

Primer Platt:

Desch kah ma jut broche, frescht sech nömmen fier waht.

 

Übersetzung:

Dich kann man gut gebrauchen, fragt sich nur für was.

 

Hintergrund:

Sofern die Utilität einer Unterstützung nicht auf den ersten Blick erkennbar zum Vorschein tritt, der Wille zur Mitarbeit jedoch bekomplimentiert zum Ausdruck gebracht werden soll, so bietet sich o.g. Jokus an. 

 

Eingereicht von Siggi März

 

FEBRUAR 2024

Primer Platt
Wänn än Kuh däng Ideen am Panz hät, wör se alt lang jefreckt.

Übersetzung
Wenn eine Kuh deine Ideen im Magen (in den Mägen) hätte, wäre sie schon längst verendet. 

Hintergrund
Unverhohlene Resonanz auf eine als im höchstem Maße abwegig empfundenen Notio.

Eingereicht von Marlene Bauer

JANUAR 2024

 

Primer Platt: Dat kans´de er Jeß än et Uhr schödden, die jät zelewwen nät mi bockisch. 

Übersetzung: Wenn ein Getränk nicht schmeckt oder keinen Alkohol hat.

Hintergrund: Freundliche Erwiderung auf die Andienung eines vergütungsfreien Erfrischungsgetränks, welches dem Bedachten nicht recht zu munden vermag.

 

Eingereicht von: Arnold Gierten