STADT PRÜM - APP

DEZEMBER 2021

Primer Platt:              

Dou könns mät der Sallef, wenn de Kuh jebascht äss.

 

Übersetzung:             

Du kommst mit der Salbe, wenn die Kuh geplatzt ist.

 

Hintergrund:              

Ironische teils auch sarkastische Entgegnung auf eine zu spät geleistete Hilfestellung oder einen verspäteten Hinweis. Vielen Dank für Ihren durchaus brauchbaren Hinweis. Für die jüngst aufgetretene Problematik erweist er sich jedoch als aus zeitlicher Sicht unbrauchbar. 

NOVEMBER 2021

Primer Platt:              

Mer sänn noch net last Schmitz-Backes.

 

Übersetzung:             

Wir sind noch nicht an Schmitz-Backes vorbei.

 

Hintergrund:             

Sofern sich beispielsweise eine pandemische Lage in ihren Gefahren zwar abschwächt, die zu geringe Impfquote jedoch eine Rückkehr zum normalen Miteinander verhindert, könnte man sagen, dass wir noch nicht aus dem Gröbsten raus sind. Oder halt: „Mer sänn noch net last Schmitz-Backes.“

OKTOBER 2021

Primer Platt:              

Mer kaan neist sohn, bäs den Doktor do wohr!"

 

Übersetzung:             

Man kann nichts Genaues sagen, bis der Arzt da war.

 

Hintergrund:              

Wenn etwas offensichtlich auf der Hand liegt und dennoch eher  rhetorisch nachgefragt wird, so kann man ironisch antworten, dass man ohne die Auskunft eines Mediziners keine Aussage treffen möchte. Beispiel: Es regnet wie aus Eimern und der Ehemann fragt die Ehefrau, ob er besser einen Schirm mitnehmen soll, wenn er jetzt zum Einkaufen geht.

SEPTEMBER 2021

 

Übersetzung:

Das habe ich lieber gesehen als gehört.

 

Hintergrund:

Ausdruck des Misstrauens gegenüber einer kürzlich vernommenen Aussage. Diese Angaben bedürfen einer weiterreichenden Überprüfung hinsichtlich ihrer Validität.

AUGUST 2021

 

Übersetzung:             

Das ist eine Arbeit für jemanden der Vater und Mutter erschlagen hat.

 

Hintergrund:

Missmutiges zum Ausdruck bringen der inneren Ablehnung eines, zumeist sowohl eintönigen als auch zeitraubenden Arbeitsauftrages.  Die mir übertragene Tätigkeit erweist sich als unbefriedigend und ich drohe, der Langeweile und Erschöpfung gleichermaßen anheim zu fallen.

JULI 2021

Übersetzung:             

Es wird nicht geknuschelt, es wird neuer Draht verwendet.

 

Hintergrund:              

Viele Bewohnerinnen und Bewohner der Eifel neigen dazu, kleinere und größere Reparaturen selbst durchzuführen. Beileibe nicht jedem ist hierzu ein Talent in die Wiege gelegt worden. Als Merksatz kann gelten, die allerwenigsten Reparaturen lassen sich simpel mit Draht durchführen. Sollte man jedoch auf Draht zurückgreifen müssen, dann kann selbstverständlich nur flammneue A-Ware das Mittel der Wahl sein.

JUNI 2021

Übersetzung:

Du willst meine Schubkarre geliehen haben? Dir leihe ich höchstens eine Katze, die läuft von selbst zurück.

 

Hintergrund:   

Misstrauensbekundung gegenüber einer Person, deren Zuverlässigkeit bezogen auf die Rückgabe von Leihgaben offenkundig als niedrig bewertet wird. Zu gerne möchte ich Ihnen meinen einachsigen Dreiseitenkipper  kostenfrei zur Verfügung stellen, unglücklicherweise ist er jedoch schon meiner Friseurin versprochen.

 

MAI 2021

Übersetzung:             

Das ist kein Affe.

 

Hintergrund: 

Höchste Form des Ausdrucks eines Kompliments bezogen auf das äußere Erscheinungsbild eines Menschen. Ganz überwiegend auf weibliche Menschen angewandt. Die äußerlichen Reize dieses Menschen sind schwerlich zu übersehen.

APRIL 2021

 

 

Primer Platt:              

Blejif firr van de Froleck on hännen van de Pärd.

 

Übersetzung:             

Bleibe vorne weg von den Mädchen und hinten von den Pferden.

 

Hintergrund:              

Wohlwollend ermahnende Aufforderung, zumeist des elterlichen Haushalts gegenüber dem in der Regel männlichen Zögling, in der Fremde durch unangemessene Verhaltensweisen, insbesondere gegenüber der Damenwelt, kein Aufsehen zu erregen. Sohn! Lasse ab von den Verlockungen des Weibes und hüte dich vor gefahrträchtigen Aktivitäten.

MÄRZ 2021

Übersetzung:              

"Der melkt auch nicht in einen Korb."

Hintergrund:              

Treffsichere Umschreibung opportunistisch handelnder Persönlichkeiten. (Jemand, der einen Vorteil gut für sich zu nutzen weiß.)

 

FEBRUAR 2021

Übersetzung: 

"Eine Kiste Bier für zwei Personen reicht nur dann aus, wenn einer keinen Durst hat."

 

Hintergrund:

Der gemeine Eifeler und im Speziellen solche des Prümer Landes gelten nicht nur als belesen und begabt, auch ihre Trinkfreudig- und Trinkfestigkeit gereichte ihnen seit je her über die Landesgrenzen hinweg zu besonderer Ehre. Außerhalb von Pandemiezeiten wird diese Eigenschaft insbesondere im Karneval erkennbar.

 

JANUAR 2021

Übersetzung:              

Leg dich nicht mit einem Eifeler an. Wir kennen Orte, an denen dich keiner findet.

Hintergrund:              

In gewissen Kreisen, insbesondere bei Bewohnern sowohl stark urbanisierter als auch gentrifizierter Lebensräume „Städter“, gelten die Ureinwohner der Eifel mitunter als rückständig bis hin zu grenzdebil. Solchen erlauchten Kreisen sei dieser Hinweis stets ans Herz gelegt.